(株)ゼファートランスレーション | 翻訳・通訳会社 | 英語・スペイン語・イタリア語等105ヶ国語対応|三重県から全国対応 三重県度会郡南伊勢町宿浦1183 TEL:0599-69-3737 株式会社ゼファートランスレーション
三重県度会郡南伊勢町宿浦1183番地
TEL & FAX:0599-69-3737
日本語英語採用情報お問合せ

ドイツ語

ドイツ語

取引実績

■翻訳済み文書のネイティブチェック・校正

<機械関連>
IT企業 様 6件(カーナビ関連/ドイツ語)

弊社登録通訳者数:5名
(神奈川・ミュンヘン・フランクフルト・イスプリンゲン等に5名)

弊社登録翻訳者数:10名

*実務経験が豊富なスタッフが在籍しております。

国紹介

ヨーロッパ随一の経済大国、ドイツ。

ドイツ人は日本人と人間性の面で似ている部分もあり、真面目で勤勉な方が多く、働くことが美徳とされております。
ドイツも日本も世界屈指の自動車生産国ですが、お仕事に対する意識が高いからこそ色々な産業分野にて業界のトップリーダーに成り得たのでしょうか。

お仕事に対する誠実さと共に国民性として、自己責任を重要視し、自立心や自尊心等の自主性を重んじる傾向がございます。
ドイツの学校や家庭内での教育上、自分の意見をしっかり持つことが大事と教わる為、必然的に色々な物事に対しての価値観形成がなされていきます。

昨今、ドイツでは書籍が比較的値段が割高になってきておりますが、読書を好む人が多く、色々な分野の本を読み、自分の価値観に取り込みながら学んでいく自発性や勤勉性はドイツの国民性を象徴していると言っても過言ではないかもしれません。

観光面では、ドイツは日本人にも人気の高い国で、東京ディズニーランドにあるお城のモデルとなったとの説があるノイシュバンシュタイン城を筆頭に中世の時代に建てられたお城やロマンティック街道と呼ばれる歴史的な街並みが多く、ドイツの方々も観光客の方々に歴史的な場所を訪れて欲しいと思っており、尚且つ、一つの街での滞在時間が短い観光ではなく、時間を掛けてゆっくりと過ごしてドイツの歴史を感じて欲しいと切に願っております。

日本へのインバウンド面でも然りで、ドイツ人が日本での観光の際には歴史を感じる場所・建造物・物に感銘を受ける傾向がございます。
日本は世界的にも非常に治安がいい点や美味しい食べ物が多い点も人気が高い理由です。
又、テクノロジーが発達しているドイツの方々でも日本の電車の発着時間の正確さに驚く程です。

又、これは他の国の方々も驚くことなのですが、日本人は誰かが落とした財布を警察に届けてくれる優しさや、スポーツのスタジアムでゴミを持ち帰るマナー意識の高さが称賛されております。
海外では政治や経済の事象に起因し、街中でデマが起きることが日常茶飯事ですが、日本ではそういった暴動が起きないことがドイツ人にとっては不思議と映る程の安全性がございます。

ドイツの気候は往々にして寒い地域が多く、北海道や東北地方とほぼ同じ緯度に国土が位置しております。
春と夏は温暖ですが、寒い時期も長い為、農業では野菜が育ちにくい側面があり日本よりは野菜の種類は多くはありません。

ドイツのグルメと聞いて真っ先に連想するものは、やはりソーセージとビールではないでしょうか。
実際にドイツ人はビールが好きでソーセージに舌鼓を打ちながら友人や家族と過ごす時間に花を咲かせます。 
ドイツで毎年開かれているオクトーバーフェストの知名度も高いですね。
キャベツの酢漬けや近年よく食べられているかぼちゃ等の野菜も食しますが、シーフードは日本と比べるとそれ程頻繁には食べない傾向があり、ワカメ等の海藻類に免疫がない方もいらっしゃいます。
朝に黒パン等で食物繊維を摂ったり、昼食にはハムやチーズ、サンドウィッチ等の冷めたものを食べる傾向がございますが、夜には温かいもので食卓を囲みます。
又、ラーメン等の日本食の認知度も高いです。

スポーツに於いては、皆さんもご周知の通り、サッカーは世界屈指の強さを誇り、勿論ドイツ国内での人気も高いです。
又、ハンドボール競技も強く、乗馬を好む傾向もございます。
中世ヨーロッパの時代から受け継がれているDNAや歴史的背景が影響しているのか、馬が好きな文化があり、「馬女」と呼称される程、馬はアイドルと言える存在です。

ドイツは非常に歴史が深い国で、その深さに比例して多くの魅力で溢れる国です。

今後もドイツ語の通訳・翻訳案件をより受注出来る様に邁進して参る所存です。

中国語
弊社代表が、三重県知事主催の各国大使晩餐会での英語通訳業務を担当させて頂きました。

弊社代表が、三重県知事主催の各国大使晩餐会での英語通訳業務を担当させて頂きました。
(三重・鳥羽国際ホテルにて)

レアル・マドリード vs FCバルセロナ 因縁の100年史

『レアル・マドリード vs FCバルセロナ 因縁の100年史』のスペイン語から日本語への翻訳に携わらせて頂きました。全国の書店並びにAmazon・楽天市場等のオンラインショップで発売中です。

  

翻訳サポートさせて頂いた京都のフレンチレストラン様

翻訳サポートさせて頂いた京都のフレンチレストラン様が、フランス料理のアンドゥイエットで日本人初及びフランス国外初のA5ランクをパリにて受賞致しました。